hello,
I continue my tests of CBv2 in on french site. I am now blocked by the different way the sentences expressing a duration are constructed in French and English.
Let me explain:
- in English you're using the suffix ago at the end of a sentence,
- in French we're using "il y a" (for a time interval) or "depuis" for a period at the beginning of a sentence.
In the language file you use "TIMEAGO_..." string to express time to which you add the "TIMEAGO_SUFFIX." If I translated as such I get for example "trois mois il y a" instead of "il y a trois mois", which is the right formula in French.
It's not really a bug, but I think these remarks can be helpful as they could also be valid for other translators
Kind regards,
Christophe